Back to top

INFO

(FR) Le Jardin de Wiltz brillera à nouveau comme une étoile scintillante sous la voûte céleste à l'occasion des Nuits des Lampions, organisées par l’entreprise socioculturelle COOPERATIONS.  Ce spectacle lumineux captivant se déroulera sur deux jours:

Vendredi, 20 septembre 2024 : TICKETS
Samedi, 21 septembre 2024: TICKETS

Depuis leur création dans le cadre de la Capitale européenne de la culture 2007, les Nuits des Lampions ont conquis le cœur de milliers de personnes. Les lampions présentés proviennent des ateliers d'inclusion professionnels de COOPERATIONS, ou sont le fruit de collaborations avec des artistes nationaux et internationaux. Les Nuits des Lampions font partie des évènements phares du Grand-Duché et attirent toujours un grand nombre de visiteurs lorsque le Jardin de Wiltz se transforme en paysage féérique.

Jardin de Wiltz: 8, Gruberbeerig, 9538 Wiltz, Luxembourg

---

(ENG) The Jardin de Wiltz will once again shine like a twinkling star in the night sky on the occasion of the Nuits des Lampions, organized by the socio-cultural company COOPERATIONS. This captivating light spectacle will take place over two days:

Friday, 20th of September 2024: TICKETS
Saturday, 21st of September 2024: TICKETS

On 20th and 21st of September, the focus is on the lantern exhibition and an artistic program featuring concerts, performances and fantastic shows in the sumptuous Jardin de Wiltz.

Since their creation in the European Capital of Culture year 2007, the Nuits des Lampions have captured the hearts of thousands of people. The lanterns on display come from COOPERATIONS' professional inclusion workshops, or are the fruit of collaborations with national and international artists. The Nuits des Lampions is one of the Grand Duchy's highlight events, always attracting large numbers of visitors when the Jardin de Wiltz is transformed into a fairytale landscape.

Jardin de Wiltz: 8, Gruberbeerig, 9538 Wiltz, Luxembourg

PROGRAMME

.

20. & 21. September

Centre Geenzebléi SERVIOR - Lampions

 ''

FR: Dans le cadre des Nuits des Lampions, les résidents de la maison de retraite SERVIOR Geenzebléi ont mis leur créativité à l'œuvre en réalisant des lampions uniques et lumineux.

ENG: As part of the Nuits des Lampions, residents of the SERVIOR Geenzebléi retirement home put their creativity to work by creating unique and bright lanterns.

Cie E1NZ: Le Bistro (CH)

 ''

FR: “Le Bistro” est le nom d’un vieux restaurant qui a connu des jours meilleurs. Au moment de la fermeture, un serveur mal embouché rencontre une dame un peu fantasque. En s’appuyant sur des éléments inspirés du théâtre et de l’acrobatie, Esther et Jonas de la Compagnie E1NZ construisent des histoires et des personnages inspirés de la vie réelle – qui nous sont familiers, que nous adorons ou détestons. Bref, un spectacle de rue vraiment à part.

ENG: “Le Bistro” is the name of an old restaurant that has seen better days. At closing time, a foul-mouthed waiter meets a somewhat whimsical lady. Drawing on elements inspired by theater and acrobatics, Esther and Jonas of the E1NZ Company construct stories and characters inspired by real life – who are familiar to us, who we love or hate. In short, a truly unique street show.

MATZ Theater mit Masken (DE)

 ''

FR: La compagnie « MATZ Theater mit Masken » de Brême met en scène des personnages masqués qui semblent surgir des étendues infinies de la fantaisie, des contes de fées et des mythes. C'est un grand plaisir d'être touché par leur animation magique et joyeuse. En collaboration avec le Centre Loisirs de COOPERATIONS.

ENG: “The “MATZ Theater mit Masken” company from Bremen stages masked characters, seemingly sprung from the infinite expanses of fantasy, fairy tales and myths. It is a great pleasure to be touched by their magical and cheerful hustle and bustle. In collaboration with the Centre Loisirs from COOPERATIONS.

Teatro Só: Sorriso (PT, DE)

 ''

FR: Comment écrire une histoire d'amour, d'un amour durable dans le temps, remplissant une vie jusqu'à son crépuscule et sans fin? Teatro Só est une compagnie de théâtre portugaise basée à Berlin. Elle développe un travail multidisciplinaire reliant les arts du cirque, la technique du masque, le théâtre physique, l'installation et les arts plastiques. Tous ces éléments convergent vers un théâtre imaginatif, non parlé et visuellement poétique dans lequel la communication entre l'acteur et le public se fait grâce au pouvoir du geste.

ENG: How to write a love story, of a lasting love in time, filling a life till its twilight, and never ending? Teatro Só is a Portuguese theater company based in Berlin. It develops a multidisciplinary work relating circus arts, mask technique, physical theater, installation and plastic arts. All these components converge to an imaginative, non spoken, visually poetic theater in which the communication between actor and audience happens through the power of gesture.

20. September

Klaus Johann Grobe (CH, Pop/Rock)

''

FR: Six ans se sont écoulés depuis le dernier album de Klaus Johann Grobe, « Du bist so symmetrisch », et vous constaterez qu'ils ont parcouru un long chemin. Leur nouveau disque « Io tu il loro » a été écrit en deux semaines dans une cabane au fin fond d'une vallée suisse isolée. Les voici donc avec neuf titres pleins de chaleur, si mélancoliquement accueillants que l'on ne sait pas si on a envie de sourire ou de pleurer. Certains diront que c'est intemporel, d'autres que c'est du dad-rock... en tout cas, ce n'est pas du disco pour les masses.

ENG: Six years have passed since Klaus Johann Grobe’s last long player «Du bist so symmetrisch» and you’ll hear they’ve come a long way. Their new record «Io tu il loro» was written over two weeks in a cabin at the very end of a remote Swiss valley. So here they are with nine tracks full of embracing warmth, so melancholically welcoming you don’t know if you want to smile or cry. Some might call it timeless, some might call it dad-rock... well, it certainly isn’t disco for the masses.

Lamy, Demuth, Herr (LU, Jazz)

''

FR: Diplômés des prestigieux conservatoires de jazz de Berklee (USA), Bruxelles (Belgique), La Haye et Maastricht (Pays-Bas), Greg Lamy, Marc Demuth et Jeff Herr, trois amis musiciens de longue date, se réunissent pour un concert exceptionnel dans le cadre des Nuits des Lampions. Ils vous offriront un répertoire unique, mêlant compositions originales, standards de jazz et quelques reprises pop réarrangées pour une ambiance groove jazz moderne.

ENG: Graduates of the prestigious jazz conservatories of Berklee (USA), Brussels (Belgium), The Hague and Maastricht (Netherlands), Greg Lamy, Marc Demuth and Jeff Herr, three long-time musician friends, are getting together for an exceptional concert as part of the Nuits des Lampions. Their unique repertoire will combine original compositions, jazz standards and a few rearranged pop covers to create a modern jazz groove.

MADMADMAD (UK, Post-Punk Electro)

  ''

FR: Le trio électronique post-punk londonien MADMADMAD pétille d'énergie. Façonné par les sons mutants de la no wave, du post-punk et du disco, le groupe vise à créer une joie débridée dans une collision intrépide de genres qui vous appellent sur le dancefloor.

ENG: London post-punk electronic trio MADMADMAD fizzes with a combustible energy. Shaped by the mutant sounds of no wave, post-punk and disco, the band aims to create unbridled joy in a fearless collision of genres that beckon you to the dancefloor.

Smoota (US, One-man sensual extravaganza)

  ''

FR: Dave Smoota Smith parcourt le monde sous le nom de Smoota depuis plus de dix ans avec son one-man-show unique en son genre. Décrit comme une conférence TED sexuelle pour les amateurs de musique, Smoota chante des chansons tirées de ses deux albums PHEROMONES et FETISHES, chargés de libido, entrecoupées d'examens comiques et philosophiques du sexe, de la société et des relations. Smoota vit à Brooklyn, New York, et a fait de la musique avec un large éventail d'artistes, dont TV On The Radio, Run The Jewels, Sufjan Stevens, IDLES, Aaron Neville, Steven Tyler, l'humoriste Mike Meyers, et bien d'autres encore.

ENG: Dave Smoota Smith has been touring the world as Smoota for over a decade with his one-of-a-kind one-man show. Described as a sexual TED talk for music lovers, Smoota sings songs from his two libido-charged albums PHEROMONES and FETISHES interspersed with comedic and philosophical examinations of sex, society, and relationships. Smoota lives in Brooklyn, New York and has made music with a wide array of artists including TV On The Radio, Run The Jewels, Sufjan Stevens, IDLES, Aaron Neville, Steven Tyler, comedian Mike Meyers, and many more.

Yīn Yīn (NL, Psychrock)

  ''

FR: Yīn Yīn est entré en scène en 2019 avec l'album influencé par le psychrock thaïlandais «The Rabbit that Hunts Tigers». Avec leur nouveau disque «Mount Matsu», leur son s'est progressivement orienté vers la musique traditionnelle instrumentale de Sōkyoku, avec un soupçon de citypop, mais à leur manière unique. Le son largement instrumental du groupe - créé avec un ensemble unique d'instruments comprenant des synthétiseurs vintage et un instrument à cordes traditionnel chinois, le guzheng - se caractérise par de grands sauts entre des mélodies qui sont faciles à aimer et qui emmènent l'auditeur dans des territoires qui ne lui sont pas encore familiers.

ENG: Yīn Yīn entered the scene back in 2019 with the Thai psychrock influenced album “The Rabbit that Hunts Tigers”. With their new record “Mount Matsu”, their sound has gradually shifted towards the instrumental traditional music of Sōkyoku, and a hint of citypop, but in their own unique way. The band’s largely instrumental sound - created with a unique set of instruments including vintage synthesizers and a traditional Chinese string instrument, the guzheng - features big jumps between melodies that are easy to love as they draw the listener into unfamiliar territories.

21. September

Arp Frique (NL, Psychedelic Afro Caribbean Funk)

  ''

FR: L'album « The Colorful World of Arp Frique » se caractérise par des vibrations live disco de style NYC, entrelacées avec des sons des Caraïbes et du Cap-Vert, avec une envie de danser toujours garantie et une touche finale de bizarrerie. Le nom du producteur, musicien et penseur « Arp Frique » fait référence au son des synthétiseurs Arp et à son amour pour les machines analogiques vintage. C'est aussi une référence à la chanson « Le Freak » de Chic, qui témoigne de l'amour pour le genre disco et la musique pour danser provenant du monde entier.

ENG: Pulsating NYC style live disco vibes, interwoven with both Caribbean and Cape Verdean sounds, are themes throughout the record “The Colorful World of Arp Frique” with danceability always guaranteed and a healthy finishing touch of weirdness. The producer, musician and thinker’s name “Arp Frique” refers to the sound of the Arp synths and his love for analog vintage machines and is also a reference to Chic’s ‘Le Freak’, showing love to the genre of disco and deep danceable music from our entire world.

Cosmokramer (LU, Synth Pop)

''

FR: Voici Cosmokramer, le projet luxembourgeois de pop électronique du chanteur Olivier Treinen et du producteur Yves Stephany. S'inspirant de l'âge d'or de la new wave, leur musique combine un voyage sincère et introspectif avec un rythme irrésistible. Leurs sons obsédants, créés par des synthétiseurs analogiques et les lignes de basse emblématiques d'Yves, s'harmonisent avec l'art vocal distinctif d'Olivier, qui rappelle les chanteurs légendaires des années 1980.

ENG: Meet Cosmokramer, the Luxembourg-based electronic pop project by singer Olivier Treinen and producer Yves Stephany. Drawing inspiration from the golden era of new wave, their music combines a heartfelt and introspective journey with an irresistible beat. Their haunting sounds, created by analog synthesizers and Yves' iconic basslines, harmonize with Olivier's distinctive vocal artistry, reminiscent of the legendary vocalists of the 1980s.

Fanfare Moussaka (FR, Musique des Balkans)

 ''

FR: Fanfare à l'ambiance moussakesque inspirée par la musique des Balkans et autres musiques traditionnelles. Ses 5 musiciens vont faire vibrer l'aubergine qui est en vous !

ENG: Inspired by the sounds of the Balkans and other traditional music, the five musicians will bring out the aubergine in you.

Gerry Hundt Trio (US, Blues)

 ''

FR: Originaire de Chicago, Gerry Hundt est un vétéran respecté de la scène blues de la ville, qui a fait des apparitions en tête d'affiche au Chicago Blues Festival et au Montreal Jazz Festival. Son interprétation des classiques du blues témoigne d'une compréhension intuitive de l'idée maîtresse de la chanson, tout en mettant en avant son propre style. Le Trio se fraye un chemin à travers des airs à la fois originaux et familiers, qu'ils proviennent de Gerry lui-même ou d'amis et de mentors.

ENG: Hailing from Chicago, Gerry Hundt is a respected veteran of the city’s blues scene, garnering headline appearances at Chicago Blues Festival and Montreal Jazz Festival. His take on the Blues classics shows an intuitive understanding of the thrust of the song while bringing his own style to the fore. The Trio stomps and swings its way through tunes both original and familiar, either from Gerry himself or from friends and mentors.

Ryvage (LU, Electro), 21.09

 ''

FR: Depuis son domicile isolé au Luxembourg, le musicien électronique Ryvage se lance dans des expéditions musicales, mêlant techno ambiante, synthwave et électro industrielle dans ses morceaux et ses performances live.

ENG: From his secluded home-base in landlocked Luxembourg, electronic musician Ryvage, embarks on his musical expeditions, blending ambient techno, synthwave, and industrial-tinged electro in his tracks and live performances.

Sepand & Korshid Duo (IR, World Music), 21.09

 ''

FR: Les frères et sœurs Sepand et Khorshid Dadbeh ont enrichi leur vision artistique en coopérant avec des artistes internationaux et en combinant l’autodiscipline musicale des musiciens anciens avec une nouvelle compréhension des temps modernes. Ils ont organisé une invitation à un voyage musical dans la civilisation culturelle iranienne, en se concentrant sur les deux principales familles d'instruments de ce monde musical, à savoir l'oud et le tanbur.

ENG: Siblings Sepand and Khorshid Dadbeh have enriched their artistic vision by cooperating with international artists and combining the musical self-discipline of ancient musicians with a new understanding of modern times. They have organized an invitation to a musical journey into Iranian cultural civilization, focusing on the two main instrument families of this musical world, the oud and the tanbur.

The Destruction of the Cult of the Sun (Psychedelic Electro Indie Funk), 21.09

''  

FR: LDans le labyrinthe électrique du son, Eben Tenner, la force derrière « The Destruction of the Cult of the Sun », dirige un son électro indie funk psychédélique avec une mission. C'est un appel aux armes contre la dystopie numérique qui empiète sur notre réalité. Chaque morceau, un mélange vibrant qui défie la banalité, a un double objectif : enchanter et éclairer. Préparez-vous à danser au rythme de la révélation.

ENG: Dans le labyrinthe électrique du son, Eben Tenner, la force derrière « The Destruction of the Cult of the Sun », dirige un son électro indie funk psychédélique avec une mission. C'est un appel aux armes contre la dystopie numérique qui empiète sur notre réalité. Chaque morceau, un mélange vibrant qui défie la banalité, a un double objectif : enchanter et éclairer. Préparez-vous à danser au rythme de la révélation.

PRACTICAL INFORMATION

(FR) ACCÈS SANS BARRIÈRES ?
Le site du Jardin de Wiltz n'est que partiellement accessible aux personnes à mobilité réduite. La partie haute du jardin, où se trouve la deuxième scène de l'événement, est difficilement accessible en fauteuil roulant. Les parents avec des poussettes doivent tenir compte du fait qu'ils devront éventuellement pousser la poussette sur le paillis et l'herbe.

EST-CE QUE JE PEUX ME RENDRE AUX NUITS DES LAMPIONS EN TRAIN ?
Oui. Toutes les liaisons ferroviaires à l'intérieur du Luxembourg sont gratuites. Les CFL ont prévu des services ferroviaires supplémentaires pour les Nuits des Lampions : trains CFL 

QUELS PARKINGS SE TROUVENT À PROXIMITÉ DU JARDIN DE WILTZ ?
Parking Match / Parking Gare / Parking Grande-Duchesse Charlotte (Parking Huuschtewee) / Parking du Château /
Parking Knauf Shopping Center Pommerloch 

LES CHIENS SONT-ILS AUTORISÉS ?
Non. Comme il peut y avoir du bruit fort et que cela peut être très désagréable pour nos amis à quatre pattes, nous vous prions de ne pas amener votre chien.

---

(ENG) BARRIER-FREE ACCESS?
The grounds at the Jardin de Wiltz are only partially barrier-free. The upper part of the garden with our second event stage is difficult to access by wheelchair. Parents with strollers should bear in mind that they may have to push the stroller over mulch and grass.

CAN I REACH THE NUITS DES LAMPIONS BY TRAIN?
Yes. All train connections within Luxembourg are free of charge. The CFL has planned additional train services for the Nuits des Lampions: CFL trains 

WHICH PARKING SPACES ARE LOCATED NEAR THE JARDIN DE WILTZ?
Parking Match / Parking Gare / Parking Grande-Duchesse Charlotte (Parking Huuschtewee) / Parking du Château /
Parking Knauf Shopping Center Pommerloch 

CAN I BRING MY DOG?
No. Because the ears of our furry friends are particularly sensible to loud noises, we kindly ask you to leave your dog at home. 

---

 

 

COOPERATIONS

WiltzMinistère de la Culture