Back to top

INFO

(FR) Le Jardin de Wiltz brillera à nouveau comme une étoile scintillante sous la voûte céleste à l'occasion des Nuits des Lampions, organisées par l’entreprise socioculturelle COOPERATIONS.  Ce spectacle lumineux captivant se déroulera sur trois jours:

21 septembre, jeudi (Expo), 19h00-23h00 : TICKETS
22 septembre, vendredi (Expo & Shows), 19h00-01h00 : TICKETS
23 septembre, samedi (Expo & Shows), 19h00-01h00 : SOLD OUT

Le premier jour, le jeudi, l’accent est mis sur l’exposition des lampions. Le vendredi et le samedi, il s’y ajoutent un programme artistique avec des concerts ainsi que des performances et des spectacles fantastiques au sein du somptueux Jardin de Wiltz.

Depuis leur création dans le cadre de la Capitale européenne de la culture 2007, les Nuits des Lampions ont conquis le cœur de milliers de personnes. Les lampions présentés proviennent des ateliers protégés de COOPERATIONS, ou sont le fruit de collaborations avec des artistes nationaux et internationaux. Les Nuits des Lampions font partie des évènements phares du Grand-Duché et attirent toujours un grand nombre de visiteurs lorsque le Jardin de Wiltz se transforme en paysage féérique. Afin d'assurer une ambiance détendue, le nombre de billets sera limité.

Nouveau cette année : nous vous proposons un billet de 2 jours à tarif réduit pour le vendredi (22/09) et le samedi (23/09). Vous avez ainsi la possibilité d'admirer tranquillement les lampions en famille un premier jour et de faire la nocturne avec des amis devant les scènes de concert un deuxième jour...

Jardin de Wiltz: 8, Gruberbeerig, 9538 Wiltz, Luxembourg

---

(ENG) The Jardin de Wiltz will once again shine like a twinkling star in the night sky on the occasion of the Nuits des Lampions, organized by the socio-cultural company COOPERATIONS. This captivating light spectacle will take place over three days days:

21st of September, Thursday (Expo), 7:00 pm - 11:00 pm: TICKETS
22nd of September, Friday (Expo & Shows), 7:00 pm - 1:00 am: TICKETS
23rd of September, Saturday (Expo & Shows), 7:00 pm - 1:00 am: SOLD OUT

On the first day, Thursday, the focus is on the lantern exhibition. On Friday and Saturday, there's an artistic program featuring concerts, performances and fantastic shows in the sumptuous Jardin de Wiltz.

Since their creation in the European Capital of Culture year 2007, the Nuits des Lampions have captured the hearts of thousands of people. The lanterns on display come from COOPERATIONS' inclusion workshops, or are the fruit of collaborations with national and international artists. The Nuits des Lampions is one of the Grand Duchy's highlight events, always attracting large numbers of visitors when the Jardin de Wiltz is transformed into a fairytale landscape. To ensure a relaxed environment, the number of tickets will be limited.

New this year: we're offering a 2-day ticket at a reduced rate for Friday (22/09) and Saturday (23/09). You'll be able to admire the lanterns with your family on the first day, and enjoy a night out with friends in front of the concert stages on the second...

Jardin de Wiltz: 8, Gruberbeerig, 9538 Wiltz, Luxembourg

PROGRAMME

.(FR) Le jeudi (21/09), vous pourrez profiter d'une atmosphère calme dans le magique Jardin de Wiltz et admirer l'exposition de lampions. Le vendredi (22/09) et le samedi (23/09), un programme artistique propose des concerts, des performances et des spectacles fantastiques dans le somptueux Jardin de Wiltz.

(ENG) On Thursday (21/09), you'll get to experience a calm atmosphere in the magical Jardin de Wiltz and just enjoy the lantern exhibition. On Friday (22/09) and Saturday (23/09), there's an artistic program featuring concerts, performances and fantastic shows in the sumptuous Jardin de Wiltz.

Programme VendrediProgramme samedi

Andreas Meister (DE) - MATZ Theater mit Masken

 im schatten

FR: Si vous rencontrez dans le jardin l'homme-orchestre "Lonesome Paul Orchester", le "Maestro" qui dirige un grand orchestre ou un grand-père rock'n roll sauvage qui vous roule sur les pieds avec son rollator, l'artiste masqué Andreas Meister de MATZ Theater mit Masken se cache certainement derrière. Réjouissez-vous de découvrir des masques fascinants et un théâtre corporel en provenance de Brême.

ENG: If you come across the "Lonesome Paul Orchester" one-man band in the garden, the "Maestro" conducting a large orchestra or a wild rock'n'roll grandfather rolling over your feet with his rollator, the masked artist Andreas Meister from MATZ Theater mit Masken is certainly hiding in the background. Look forward to fascinating masks and body theatre from Bremen.

Bon Enfant (CA, Folk Francophone Rock)

 ''

FR: Bon Enfant est un amalgame de pop groovy « québécoise », recouverte de tie-dye, avec disco anatolienne et desert rock. Leur musique est fantasmagorique, à apprécier de préférence avec une fleur dans les cheveux et une épée à la main. Bon Enfant a explosé sur la scène québécoise à l'automne 2019 avec son premier LP – célébré comme l'un des meilleurs disques francophones de l'année par plusieurs médias.

ENG: Bon Enfant is an amalgam of groovy “Québécois” pop, covered in tie-dye, with Anatolian disco and desert rock. Their music is phantasmagoric, best enjoyed with a flower in your hair and a sword in hand. Bon Enfant exploded onto the Quebec scene in the fall 2019 with their first LP – celebrated as one of the best francophone records of the year by multiple media outlets.

C’est Karma (LU, Electro-Pop)

''

FR: Élevée au Luxembourg d'une mère portugaise et d'un père italien, Karma Catena, 20 ans, alias C'est Karma, est un creuset d'identités. Elle transcende également les frontières dans sa musique, lorsqu'elle combine son amour pour les groupes punk comme NOFX ou Jawbreaker, qui l'accompagnaient au début de son adolescence, avec l'hyperpop à la SOPHIE, Charlie XCX ou A.G. Cook, qui l'influence fortement aujourd'hui.

ENG: Raised in Luxembourg to a Portuguese mother and an Italian father, Karma Catena, 20, aka C'est Karma, is a melting pot of identities. She also transcends borders in her music, when she combines her love for punk bands like NOFX or Jawbreaker, which accompanied her in her early teens, with hyperpop à la SOPHIE, Charlie XCX or A.G. Cook, which strongly influences her today.

Chonk - Monster Mash (NL)

 ''

FR: Venez danser sur notre piste de danse vacillante. Grâce à vous, une marionnette de 3 mètres de haut prend vie. La piste de danse est reliée à la marionnette par des cordes et des poulies. C'est un duo entre le participant et le monstre, qui crée un beau spectacle pour les passants.

ENG: Come dance on our wobbly dance floor. Because of you, a 3 meter high puppet comes to life. The dance floor is connected to the puppet by means of ropes and pulleys. It is a duet between the participant and the monster, which creates a beautiful spectacle for the passers-by.

Emmagination (LU)

 ''

FR: "Emmagination" est l’univers unique créé par l'artiste Emmi Martija. Vous y trouverez des cadeaux originaux tels que des livres, des cartes postales et des t-shirts, tous illustrés par l'artiste. Le projet est soutenu par CONEX "Incubateur Inclusif".

ENG: "Emmagination" is the unique world created by the artist Emmi Martija. Here you will find original gifts such as books, postcards and t-shirts, all illustrated by the artist. The project is supported by CONEX "Incubateur Inclusif".

CIRqUMSTANCIA: Cirq Magique (BE)

 ''

FR: Laissez-vous surprendre dans le plus petit chapiteau de cirque du monde - Cirq Magique offre aux visiteurs des expériences magiques uniques. Un mélange de lecture de l'esprit, de tours de passe-passe et de mentalisme fait frissonner tout le monde.

ENG: Be surprised in the world's smallest circus tent - Cirq Magique brings magical experiences to the visitors in a unique way. A mix of mind reading, sleight of hand and mentalism thrills everyone.

Fabuloka - STEEL (NL)

''  

FR: Deux personnes vivent à l'intérieur et autour d'une construction métallique de cinq mètres de haut. Jorga est acrobate et aime écrire. Ed est musicien et crée tout à partir de métal. Tous deux ont des rêves qui semblent éloigner le couple. Puis, à la suite d'une tournure inattendue, ils se rapprochent à nouveau l'un de l'autre. L'histoire est racontée par l’acrobatie, des jongleurs, des mimes, des inventions étranges, des acrobaties aériennes et de la musique en direct.

ENG: Two people live in and around a five meter big metal construction. Jorga is an acrobat and likes to write. Ed is a musician and creates everything from metal. Both have dreams that seem to drive the couple apart. Then, due to an unexpected literal turn, they come closer together again. The story is told by partner acrobatics, juggling, mime, strange inventions, aerial acrobatics and live music.

La Fanfare du Soleil (LU, World Music)

 ''

FR: Une musique métissée aux influences latines et orientales, la Fanfare du Soleil explore tous les styles méridionaux pour un concert détonnant : Raï, Flamenco, Kabyle, Chaabi, Gnawi etc. Un concentré d’énergie et de rythme pour un voyage musical ensoleillé.

ENG: A blend of music with Latin and Oriental influences, the Fanfare du Soleil explores all the southern styles in an explosive concert: Raï, Flamenco, Kabyle, Chaabi, Gnawi and more. A concentrate of energy and rhythm for a sun-drenched musical journey.

Lazy Louis Blues Duo (LU, Blues)

 ''

FR: En collaboration avec Bluebird Asbl Patrick Louis et Tom Lehnert, deux Bluesmen renommés, ont joint leurs forces en duo pour offrir une formule originale: Un duo explosif dédié avec cœur et âme au Blues. Au programme, une musique roots, dansante, mélodique et rythmée qui s’appuie sur des standards (Junior Kimbrough, R.L Burnside, Robert Belfour, Joe Callicott, Son House, Baby Face Leroy, Yank Rachell) mais également sur des propres compositions.

ENG: In collaboration with Bluebird Asbl Patrick Louis and Tom Lehnert, two renowned Bluesmen, have joined forces to offer an original formula: an explosive duo dedicated with heart and soul to the Blues. On the programme: roots music, danceable, melodic and rhythmic, based on standards (Junior Kimbrough, R.L Burnside, Robert Belfour, Joe Callicott, Son House, Baby Face Leroy, Yank Rachell) but also on their own compositions.

Maya (LU, Neo Soul Funk)

 ''

FR: En collaboration avec Bluebird Asbl Groupe néo soul/crossover s'inspirant de l'ordinaire et de l'extraordinaire.

ENG: In collaboration with Bluebird Asbl Neo soul/crossover band drawing inspiration from the ordinary and the extraordinary.

Muito Kaballa (DE, Jazzy Afrobeat)

''  

FR: Muito Kaballa est un ensemble basé à Cologne qui puise sa musique dans une variété d'influences. L'afrobeat, le jazz, la soul, le hip hop, la samba et la rumba font partie de leurs sources d'inspiration, créant ainsi un son unique que le groupe appelle Global Grooves. Grâce à leurs performances énergiques, leurs chorégraphies et leur sens du spectacle, ils font danser et transpirer le public, mais ils créent aussi des moments de réflexion et d'intimité pour chanter en chœur.

ENG: Muito Kaballa is an ensemble based in Cologne that draws its music from a variety of influences. Afrobeat, jazz, soul, hip hop, samba, and rumba are among the sources of their inspiration, creating a unique sound that the band refers to as Global Grooves. With high-energy performances, choreography, and showmanship, they get the audience dancing and sweating, but they also create thoughtful and intimate moments for reflection and sing-alongs.

Onipa (UK, Dance/Electronic)

''  

FR: Onipa signifie "humain" en akan, l'ancienne langue du peuple ashanti du Ghana. C'est un message de connexion par la collaboration : du Ghana à Londres, de nos ancêtres à nos enfants, Onipa apporte de l'énergie, du groove, de l'électronique, de l'afrofuturisme, de la danse et du feu ! Leur premier album, "We No Be Machine", sorti sur Strut Records en mars 2020, combine des grooves afro profonds, de l'électronique et une énergie féroce dans une célébration effervescente des rencontres culturelles et musicales.

ENG: Onipa means ‘human’ in Akan, the ancient language of the Ashanti people of Ghana. It’s a message of connection through collaboration: from Ghana to London, our ancestors to our children, Onipa brings energy, groove, electronics, afrofuturism, dance and fire! Their debut album, 'We No Be Machine', released on Strut Records in March 2020, combines deep afro grooves, electronics and fierce energy in an effervescent celebration of cultural and musical encounters.

Rizan Said (SY, Syrian Techno Trance)

 ''

FR: Rizan Said est un compositeur, musicien et producteur, responsable de centaines de productions de l'industrie du disque syrienne ainsi que de compositions et de thèmes pour la télévision et le cinéma. Son premier album solo, "The King of Keyboard” (2015) continue d'être salué par la critique au niveau international. Les récentes performances en solo de Rizan ont apporté les sons de danse dabke originaux de la Syrie aux festivals et concerts européens, et ont permis aux gens de faire la fête jusqu'au lever du soleil.

ENG: Rizan Said is a composer, musician and producer, responsible for hundreds of Syrian recording industry productions as well as compositions and themes for television and cinema. His first solo album, “The King of Keyboard” (2015) continues to receive critical acclaim internationally. Rizan’s recent solo performances have brought the original dabke dance sounds of Syria to European festivals and concerts, and kept people partying until sunrise.

Sonja Knoppers - The Typewriter (NL)

''  

FR: Il était une fois... il y a bien longtemps, une machine avec laquelle on tapait toutes sortes de choses. Des contes de fées. De longues lettres intimes à des amoureux. Des contrats commerciaux. Des poèmes merveilleux. Des livres de grande qualité et bien d'autres choses encore. Entrez dans un pan de l'histoire de l'homme qui écrit et faites-en l'expérience par vous-même : La machine à écrire.

ENG: Once upon a time... a long time ago, there was a machine with which people typed all sorts of things. Fairytale stories. Intimate, long letters to lovers. Business contracts. Wonderful poetry. High quality books and much more. Step into a piece of history of the writing man and experience for yourself: The Typewriter.

Takeshi’s Cashew (DE, Psych Funk)

'' 

FR: Takeshi's Cashew est un groupe psych-funk nouvellement formé qui explore les frontières de la culture des clubs, de la musique du monde et du psychédélisme des années 70. Tous issus de directions musicales différentes, ils créent une fusion colorée de leurs genres respectifs, intégrés dans un cadre rythmique de type club, et élèvent leurs arrangements souvent complexes en un pot-pourri magnifique et dansant.

ENG: Takeshi's Cashew are a newly formed psych-funk group that explore the boundaries of club culture, world music & 70's psychedelia. All coming from different musical directions, they create a colorful fusion of their respective genres embedded in a club-like beat framework and elevate their often complex arrangements to a beautiful & danceable potpourri.

Them Lights (LU, Dark Electro Pop)

 ''

FR: Them Lights est un tunnel sombre de réminiscences des années 80 et d'électronique moderne. Multi-instrumentiste, producteur, chanteur et auteur-compositeur, Sacha Hanlet s'intéresse à un large éventail de genres, allant de l'electronica pulsée à la pop sombre, en passant par le R'n'B. Après avoir parcouru le monde en tant que batteur du groupe math-rock Mutiny On The Bounty pendant près de deux décennies, ce n'est qu'en 2017 qu'il a commencé à produire ses propres sons et à explorer son amour éternel pour les arpèges, les synthétiseurs des années 80 et le groove.

ENG: Them Lights is a dark tunnel of 80s reminiscence flashes and modern electronica. Multi-instrumentalist, producer, singer and songwriter Sacha Hanlet correlates in a wide range of genres from pulsating electronica, dark pop to soulful R’n’B. Having toured the world as the drummer of the math-rock band Mutiny On The Bounty for almost two decades, it wasn't until 2017 that he started to produce his very own sounds and explore his eternal love for arpeggios, 80’s synthesizers and groove.

Weeltzer Musik

 ''

FR: L'Harmonie Grand-Ducale Municipale de la Ville de Wiltz a été fondée en 1794, ce qui en fait la plus ancienne Harmonie du Luxembourg.

ENG: The Harmonie Grand-Ducale Municipale de la Ville de Wiltz was founded in 1794, making it the longest-established Harmonie in Luxembourg.

PRACTICAL INFORMATION

(FR) ACCÈS SANS BARRIÈRES ?
Le site du Jardin de Wiltz n'est que partiellement accessible aux personnes à mobilité réduite. La partie haute du jardin, où se trouve la deuxième scène de l'événement, est difficilement accessible en fauteuil roulant. Les parents avec des poussettes doivent tenir compte du fait qu'ils devront éventuellement pousser la poussette sur le paillis et l'herbe.

EST-CE QUE JE PEUX ME RENDRE AUX NUITS DES LAMPIONS EN TRAIN OU EN BUS ?
Oui. Toutes les liaisons ferroviaires à l'intérieur du Luxembourg sont gratuites : trains CFL 
Navette 1 : P&R / Navette 2 : Villages / Navette 3 : Citybus / Navette 4 : Knauf Shopping Center Pommerloch

QUELS PARKINGS SE TROUVENT À PROXIMITÉ DU JARDIN DE WILTZ ?
Parking Match / Parking Gare (+ NAVETTES) / Parking Grande-Duchesse Charlotte (Parking Huuschtewee) / Parking du Château /
Parking Knauf Shopping Center Pommerloch (+ NAVETTES)

LES CHIENS SONT-ILS AUTORISÉS ?
Non. Comme il peut y avoir du bruit fort et que cela peut être très désagréable pour nos amis à quatre pattes, nous vous prions de ne pas amener votre chien.

---

(ENG) BARRIER-FREE ACCESS?
The grounds at the Jardin de Wiltz are only partially barrier-free. The upper part of the garden with our second event stage is difficult to access by wheelchair. Parents with strollers should bear in mind that they may have to push the stroller over mulch and grass.

CAN I REACH THE NUITS DES LAMPIONS BY TRAIN OR BY BUS?
Yes. All train connections within Luxembourg are free of charge: CFL trains 
Navette 1 : P&R / Navette 2 : Villages / Navette 3 : Citybus / Navette 4 : Knauf Shopping Center Pommerloch

WHICH PARKING SPACES ARE LOCATED NEAR THE JARDIN DE WILTZ?
Parking Match / Parking Gare (+ SHUTTLE SERVICE) / Parking Grande-Duchesse Charlotte (Parking Huuschtewee) / Parking du Château /
Parking Knauf Shopping Center Pommerloch (+ SHUTTLE SERVICE)

CAN I BRING MY DOG?
No. Because the ears of our furry friends are particularly sensible to loud noises, we kindly ask you to leave your dog at home. 

---

https://www.youtube.com/watch?v=

 

 

COOPERATIONSWiltzMinistère de la Culture